подробнее

Метки 16

и события, - сказал мистер Пиквик. - Мне бы хотелось взглянуть на его поэму, - сказал мистер Снодграсс. - А мне бы очень хотелось видеть эту собаку, - сказал мистер Уинкль. Мистер Тапмен не сказал ничего. Но думал он о донне Христине, о зонде для промывания желудка и о фонтане. Слезы навернулись у него на глазах. Заняв отдельную гостиную, осмотрев спальни, заказав обед, они все вместе отправились обозревать город и ближайшие окрестности. Внимательно читая заметки мистера Пиквика о четырех городах - Страуде, Рочестере, Четеме и Бромтоне, - мы не нашли, чтобы его впечатления существенно отличались от впечатлений других путешественников, побывавших в тех же городах. Мы слегка сокращаем его описание. "Главное, что водится в этих городах, - пишет мистер Пиквик, - это, по-видимому, солдаты, матросы, евреи, мел, креветки, офицеры и портовые чиновники. Па более людных улицах выставлены на продажу: разная рухлядь, леденцы, яблоки, камбала и устрицы. Улицы имеют оживленный вид, чему главным образом способствует веселый нрав военных. Для ума, вдохновленного любовью к человечеству, является истинным наслаждением созерцать этих храбрецов, бродящих по улицам и пошатывающихся от избытка жизненных сил и горячительных напитков, особенно если мы вспомним, что следовать за ними и обмениваться с ними шутками доставляет дешевое и невинное развлечение подрастающего поколения. Ничто (добавляет мистер Пиквик) не может нарушить их добродушия. За день до моего приезда один из них был оскорблен самым грубым образом в трактире. Буфетчица наотрез отказалась отпустить ему новую порцию напитков, в ответ на что он (разумеется, шутя) извлек свой штык и ранил ее в плечо. И все же славный малый сам пришел на следующее утро в трактир и выразил готовность не придавать значения этому делу и позабыть то, что произошло. Потребление табаку в этих городах, - продолжает мистер Пиквик, - должно быть, очень значительно. Улицы пропахли табачным дымом, и этот запах, вероятно, чрезвычайно приятен любителям курения. Поверхностный наблюдатель обратит, пожалуй, внимание на грязь, отличающую эти города; но тот, для кого она свидетельствует об уличном движении и о расцвете торговли, будет вполне удовлетворен". Ровно в пять часов явился незнакомец, а немного спустя и обед. Со своим пакетом в оберточной бумаге незнакомец расстался, но никаких перемен в его внешности не произошло; и говорлив он был еще больше, если это только возможно. - А тут что? - спросил он, когда слуга снял крышку с одного из блюд. - Камбала, сэр. - А, камбала! - Превосходная рыба - идет из Лондона - владельцы пассажирских карет устраивают политические обеды - доставка камбалы - десятками корзин - ловкие ребята - стаканчик вина, сэр? - С удовольствием, - согласился мистер Пиквик; и незнакомец выпил сперва за его здоровье, затем за Здоровье мистера Снодграсса, затем за здоровье мистера Тапмена, затем за здоровье мистера Уинкля и, наконец, за всех вместе; и все это проделал так же стремительно, как болтал. - Чертовская сутолока на лестнице, лакей, - сказал он. - Скамейки наверх - плотники вниз - лампы, стаканы, арфы. Что-нибудь готовится?" - Бал, сэр, - ответил слуга. - Ассамблея, а? - Нет, сэр, не ассамблея, сэр. Бал с благотворительной целью, сэр, - Не знаете ли, сэр, много в этом городе хорошеньких женщин? - с великим интересом спросил мистер Тапмен. - Блистательны! - Превосходны! Кент, сэр! - Кто не знает Кента! - Яблоки, вишни, хмель и женщины. Стаканчик вина, сэр? - С большим удовольствием, - согласился мистер Тапмен. Незнакомец налил и выпил. - Мне бы очень хотелось посетить, - молвил мистер Тапмен, подразумевая бал. - Очень бы хотелось. - Билеты в буфете, полгинеи, сэр, - ввернул слуга. Мистер Тапмен снова выразил горячее желание побывать на балу; но, не встретив сочувствия в помутившихся глазах мистера Снодграсса и в отсутствующем взгляде мистера Пиквика, он утешился, отдав должное портвейну и десерту, появившимся на столе. Слуга удалился, и компания осталась наслаждаться приятным послеобеденным препровождением времени. - Прошу прощения, сэр, - начал незнакомец, - бутылка оплачена - пустите - по кругу - по солнцу - пить до дна. И он осушил стакан, который наполнил минуты две назад, и налил другой с видом человека, весьма к этому привычного. Вино было выпито, потребовали еще. Гость говорил, пиквикисты слушали. С каждой секундой мистер Тапмен все пламенней мечтал о бале. Выражение всепоглощающей доброты разливалось на лице мистера Пиквика; а мистер Уинкль и мистер Снодграсс заснули крепким сном. - А наверху уже началось, - сказал незнакомец. - Слушайте - настраивают скрипки - арфу - поехали! Звуки, доносившиеся сверху, возвестили о начале первой кадрили. - Как бы мне хотелось пойти! - снова молвил мистер Тапмен. - И я не прочь, - сказал незнакомец, - проклятый багаж - везут на баркасах - не в чем идти -
и ещё